
Le nom du fleuve s’écrit bien Amour en français.
Les noms «érable de l’Amour» (Acer tataricum ginnala), «maackia de l’Amour» (Maackia amurensis), «troène de l’Amour» (Ligustrum amurense), «tigre de l’Amour» (Panthera tigris altaica), etc. (il y en a bien d’autres) se prononcent avec un ou ([u]) et s’écrivent également avec la combinaison de lettres équivalente, soit «ou». Le nom de ces végétaux et animaux vient de leur lieu d’origine, car on les trouve soit le long du fleuve Amour, un cours d’eau de 4354 km de long qui sert de frontière entre la Chine et la Sibérie (Russie), ou encore, dans l’Oblast de l’Amour, région administrative de la Sibérie, situé juste au nord du fleuve.
Les samares de l’érable de l’Amour forment presque un petit cœur d’amour, vous ne trouvez pas?
Le problème vient du fait que les anglophones écrivent le nom différemment: Amur, comme dans Amur River (fleuve Amour). Dans le langage scientifique, aussi, vous verrez amurensis et non pas amourensis. Notez que, malgré l’orthographe, même les anglophones prononcent bien le nom à la française: Amour, avec le son long ou ([u])… d’ailleurs, nécessairement, car le u court [y] n’existe pas dans leur langue.
C’est donc un bizarre de situation: en essayant d’éviter un anglicisme, on en commet un!
À l’avenir, détendez-vous et prononcez tout simplement «amour» avec un ou comme vous avez envie de le faire: c’est bien plus simple… et c’est «la bonne façon» en plus!
