Pomme de terre ou patate?

Les petits Québécois se font parfois disputer pour avoir dit « patate » au lieu de pomme de terre, sous prétexte que le premier terme serait un anglicisme dérivé de potato, alors que pomme de terre serait le vrai terme français. En fait, cependant, on appelle ce tubercule « patate » dans le langage familier dans la plupart des régions francophones, non seulement au Québec mais aussi en Europe, et cette utilisation n’a rien d’un anglicisme… l’usage date du tout début de la culture de la pomme de terre en Europe, bien avant l’influence actuelle de l’anglais.
En effet, la pomme de terre (Solanum tuberosum) et la patate (Ipomoea batatas), que nous appelons souvent « patate douce » pour la distinguer de la pomme de terre, ont toutes deux été importées d’Amérique à partir de la fin du XVe siècle. La pomme de terre, de la famille des Solanacées (la famille de la tomate), vient des hautes élévations des Andes et s’adapte bien aux sols plutôt frais des régions septentrionales, tandis que la patate douce, de la famille des Convolvulacées (la famille de la gloire du matin), vient des basses terres de l’Amérique tropicale et se comporte mieux dans les régions chaudes.
Ni l’une ni l’autre ne connurent beaucoup de succès au début et ainsi, le mot « patate », qui vient de l’espagnol patata, dérivé à son tour du taïno batata pour le tubercule que nous appelons aujourd’hui patate douce, fut appliqué indifféremment aux deux tubercules venus du Nouveau Monde. Il faut bien admettre que les deux tubercules se ressemblent drôlement : la confusion est donc facile à comprendre.
Le mot «pomme de terre» existait avant l’importation de l’un ou l’autre des tubercules. Elle servait à l’origine à désigner tout bulbe et tubercule qui poussaient sous le sol. Même le topinambour (Helianthus tuberosus) fut appelé «pomme de terre» pendant un certain temps.
Antoine-Augustin Parmentier

C’est Antoine-Augustin Parmentier (1737-1813), qui a fait connaître les vertus de la pomme de terre aux Français, qui a tenté d’imposer le terme pomme de terre pour désigner le tubercule de Solanum tuberosum, et ce, à partir de 1773… avec plus ou moins de succès. Le terme « patate » demeure, dans bien des régions, le mot familier pour pomme de terre. Ainsi, lorsque vous l’utilisez, vous ne commettez pas un anglicisme : vous suivez plutôt une tradition séculaire bien française.
Quel terme employer alors ? À vous de décider. Il y a des situations où l’utilisation d’un langage familier est parfaitement acceptable et d’autres où un langage plus soigné est plus approprié. L’important est que tout le monde se comprenne. Quand j’écris pour le grand public, par exemple, je n’utilise que pomme de terre pour S. tuberosum. Mais quand je discute avec mon épouse, je soupçonne que je dis plutôt patate.
Notez enfin que la même confusion existe dans plusieurs autres langues. En espagnol, par exemple, les mots papa, issu d’un mot inca pour Solanum tuberosum, et patata sont tous deux utilisés pour la pomme de terre selon les régions. Quant à la patate douce, elle porte divers noms : camote, batata, papa dulce, boniato et bien d’autres.
Décidément, il n’est pas facile de nommer un tubercule dans ce bas monde !

Bonne chronique. J’utilise pomme de terre mais je dis patates pillées. Lol bonne journée
[…] patate douce (Ipomoea batatas) n’est nullement apparentée à la pomme de terre (Solanum tuberosum). D’ailleurs, les deux appartiennent à des familles différentes: les […]