Pomme de terre ou patate?

Par défaut
med322050

Pomme de terre à gauche, patate à droite: on comprend qu’il puisse avoir confusion. Photo: healthymumma.com.au

Les petits Québécois se font disputés pour avoir dit «patate» au lieu de pomme de terre sous prétexte que le premier terme serait un anglicisme, dérivé de potato, alors que «pomme de terre» serait le vrai terme français. En fait, cependant, on appelle ce tubercule «patate» dans le langage familier partout où l’on parle français, non seulement au Québec mais aussi en Europe, et cette utilisation n’a rien d’un anglicisme… l’usage date du tout début de la culture de la pomme de terre en Europe, bien avant l’influence actuel de l’anglais.

En effet, la pomme de terre (Solanum tuberosum) et la patate (Ipomoea batatas), que nous appelons souvent «patate douce» pour la distinguer de la pomme de terre, ont tous deux été importées de l’Amérique à partir de la fin du 15e siècle. La pomme de terre, de la famille des Solanacées (famille de la tomate), vient des hautes élévations des Andes et s’adapte bien aux sols plutôt frais des régions septentrionales tandis que la patate (douce), de la famille des Convolvulacées (famille de la gloire du matin), vient des basses terres de l’Amérique tropicale et se comporte mieux dans les régions chaudes. Ni l’un ni l’autre ne connurent beaucoup de succès au début et ainsi, le mot « patate », qui vient de l’espagnol «patata», dérivé à son tour du taino «batata» pour le tubercule que nous appelons aujourd’hui patate douce, fut appliqué indifféremment aux deux tubercules venus du Nouveau Monde. Il faut bien admettre que les deux tubercules se ressemblent drôlement, donc la confusion est facile à comprendre.

Le mot «pomme de terre» existait avant l’importation de l’un ou l’autre des tubercules. Elle servait à l’origine à désigner tout bulbe et tubercule qui poussaient sous le sol. Même le topinambour (Helianthus tuberosus) fut appelé «pomme de terre» pendant un certain temps.

20160223B.jpg

Antoine-Auguste Parmentier

C’est Antoine-Augustin Parmentier (1737-1813), qui a fait connaître les virtus de la pomme de terre aux Français, qui a essayé d’imposer le terme pomme de terme pour désigner le tubercule de Solanum tuberosum, et ce, à partir de 1773… avec plus ou moins de succès. Le terme «patate» demeure, dans bien des régions, le mot familier pour pomme de terre, donc quand vous l’utilisez, vous ne commettez pas un anglicisme, vous suivez plutôt une tradition séculaire bien française.

Quel terme employer alors? À vous de décider. Il y a des situations où l’utilisation d’un langage familier est parfaitement acceptable et d’autres où un langage plus soigné serait plus approprié. L’important est que tout le monde se comprend. Quand j’écris au grand public, par exemple, je n’utilise que pomme de terre pour S. tuberosum. Mais quand je discute avec mon épouse, je soupçonne que je dis plutôt patate.

Notez bien que la même confusion existe dans plusieurs autres langues. En Espagnol, par exemple, les mots «papa», du mot Inca pour Solanum tuberosum, et «patata» sont tous deux utilisés pour la pomme de terre dans différentes régions. Quant à la patate (douce), elle porte divers noms: camote, batata, papa dulce, boniata et bien d’autres.

Décidément il n’est pas facile de nommer un tubercule dans ce bas monde!

Publicités

2 réflexions sur “Pomme de terre ou patate?

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s